Ceresio in Giallo 2025–2026, a Carmen Giorgetti Cima il nuovo Premio al Traduttore

Ceresio in Giallo 2025–2026, a Carmen Giorgetti Cima il nuovo Premio al Traduttore

Prima edizione del riconoscimento che valorizza il ruolo dei traduttori e rafforza il respiro internazionale del concorso. La traduttrice varesina premiata per il contributo alla diffusione del noir scandinavo. Cerimonia il 24 maggio alle Ville Ponti.

Varese, marzo 2026 – È stato assegnato a Carmen Giorgetti Cima, classe 1954 e originaria di Varese, il “Premio al Traduttore” nell’ambito del concorso letterario internazionale Ceresio in Giallo 2025–2026.

Il premio segna una delle novità principali di questa edizione. Nasce per valorizzare il lavoro dei traduttori di narrativa crime – giallo, noir, thriller e poliziesco –, figure essenziali nella diffusione globale della letteratura.

La consegna avverrà domenica 24 maggio, nelle Ville Ponti, durante la cerimonia finale del concorso ideato da Carla De Albertis e Jenny Santi.

Laureata in Lingue e Letterature scandinave all’Università degli Studi di Milano, Giorgetti Cima è una pioniera nello studio e nella diffusione della cultura svedese in Italia. Fin da giovane ha viaggiato nel Nord Europa. Ha approfondito soprattutto la Svezia, diventando una delle traduttrici italiane più importanti dal svedese.

Ha tradotto circa 150 libri di 51 autori svedesi contemporanei. Tra questi, molti bestseller del genere crime. Ha curato oltre venti titoli di Håkan Nesser. E la trilogia Millennium di Stieg Larsson, che ha dato impulso al successo mondiale del noir scandinavo.

«Un giorno, quasi per caso, sono entrata nell’aula di Lingue e Letterature Scandinave: un piccolo gruppo di studenti, un’insegnante carismatica, un mondo tutto da scoprire. Avevo trovato il mio posto», racconta la traduttrice. «Al romanzo di genere sono arrivata alla fine degli anni Novanta, proprio con Håkan Nesser. Poi è arrivato Stieg Larsson, che con Millennium ha dato vita a un vero boom del giallo nordico».

Negli anni ha raccolto vari riconoscimenti. Tra questi, il premio dell’Accademia Svedese, il massimo tributo per traduttori stranieri.

Viaggiatrice appassionata, ha esplorato il mondo da giovane. Coltiva interessi come immersioni subacquee, parapendio, cani, giardinaggio e passeggiate lunghe. Al riguardo, il suo spirito curioso emerge anche nelle scelte professionali.

Il concorso Ceresio in Giallo gode del sostegno di istituzioni come Regione Lombardia, il Consolato Generale d’Italia a Lugano, la Comunità di Lavoro Regio Insubrica, il Comune di Varese, la Città di Lugano e l’Accademia della Crusca. Questo conferma la sua rilevanza nel panorama letterario internazionale.

Informazioni sul premio e sul concorso

Il “Premio al Traduttore” premia chi rende accessibile la narrativa crime straniera. Carmen Giorgetti Cima, con la sua esperienza, incarna questa missione. Ha portato in Italia voci svedesi che hanno conquistato lettori in tutto il mondo.

Il concorso si tiene tra Varese e Lugano, valorizzando legami transfrontalieri. Le Ville Ponti ospitano l’evento clou il 24 maggio. Patrocini e sostegno istituzionali ne rafforzano l’entusiasmo condiviso.

Glossario

  • Traduttore letterario: professionista che passa opere narrative da una lingua all’altra, preservando stile e tono originale.
  • Noir: giallo con atmosfere cupe e personaggi ambigui, spesso ai margini della società.
  • Thriller: storia di suspense, con tensione costante e ritmo serrato.
  • Romanzo giallo: indagine poliziesca o simile al centro della trama.
  • Narrativa scandinava: crime nordico famoso per trame fredde e sociali, esportato con successo globale.